كلمات انجليزية يخطئ فيها الأغلبية

لسنا الوحيدين الذين يجدون صعوبات متعددة في اللغة الانجليزية، الكثير من أهل اللغات الأخرى يشاركوننا، فاللغة الانجليزية لا تُكتَب كما تُنطق، وهذا يصعّبها ويعني أن عليك أن تحفظ طريقة نطق وكتابة كل كلمة بشكل مستقل. هذا عكس لغات أخرى كالعربية والكردية والتركية والإيطالية والفنلندية والتي يمكنك فيها أن تقرأ الكلمة فتعرف كيف تُنطق، أو تسمعها فتعرف كيف تُكتب. مثلاً كلمة corps بمعنى فيلق أو كتيبة في marine corps لا تُنطَق كوربس بل كور مثل core، بينما corpse بمعنى جثة تُنطق كوربس. شيء محير!

لماذا الانجليزية مضطربة متشتتة إلى هذه الدرجة؟ السبب: الغزو. اللغة أتت من انجلترا والتي لمئات السنين غُزيَت باستمرار مثلا من الرومان والفايكنغ والساكسون والنورمان وكل منهم يأتي بمفردات صارت جزء من اللغة، ثم أتى دور انجلترا فأخذت تغزو العالم واكتسبت كلمات من مستعمراتها الجديدة. لذلك حتى الضليع فيها (بل أهل اللغة نفسهم) يخطئ في كلمات معينة، لنأخذ أمثلة:

كلمة discreet و  discrete: الأولى تعني سري، أي شيء تفعله بخفية وهدوء، مثلا planned discreetly أي خَطّط للأمر بخفية، بينما الثانية تعني منفصل، مثلا discrete chapters أي أجزاء كتاب منفصلة لا ترتبط في شيء.

كلمة empathy و  sympathy: بين ناطقي الانجليزية كلغة ثانية لاحظت أن نسبة الخطأ هنا ١٠٠% بلا مبالغة. هاتان كلمتان مختلفتان، الأولى تعني التشاعر أو التقمص، أي أن تضع نفسك مكان شخص، ليس للتعاطف بالضرورة. أما الثانية فهي التي تعني التعاطف وشعور بالرقة والشفقة تجاه إنسان أو حيوان. مثال لكلمة empathy: عندما تكتب سيناريو أو قصة فيها لص و طفل و عجوز و زعيم قبيلة من الماضي، أنت لست أيا منهم لكنك تفكر مثله وتضع نفسك مكانه وتتقمص تفكيره. تفاوض شخصا فتضع نفسك مكانه لتعرف مصالحه لكي تصل لحل مرضي للطرفين. وهكذا.

كلمة compliment و  complement: الأولى تعني عبارة ثناء، مثل complimented him أي مدحه، الثانية تعني يكمل أو يتم، مثل this textbook will complement the curriculum أي هذا الكتاب الدراسي سوف يُتِم المنهج ويزيده اكتمالا.

كلمة desperate و  disparate: الأولى تعني يائس أو شبه يائس، مثل he begged for the first time because he was desperate، الثانية تعتي مختلف متباين، مثل Yugoslavs were disparate people أي يوغوسلافيا السابقة تكونت من عدة أمم مختلفة (في هذه الحالة الدين والتاريخ واللغة).

كلمة isle و  aisle: الأولى تعني جزيرة صغيرة، الثانية تعني ممر خلال أشياء مصفوفة مثل ممشى داخل الطائرة بين الكراسي (يُسمّى الكرسي الواقع عليها  aisle seat) أو مسار بين صفوف مقاعد ملعب كرة، أو مسار في سوبرماركت بين الأرفف المرصوصة.

كلمة stationary و  stationery: الأولى تعني ثابت متوقف، مثل stationary bike بمعنى دراجة ثابتة (الجهاز الرياضي الذي تراه في النوادي)، أما الثانية فتعني قرطاسية.

كلمة emigrate و  immigrate: كلتاهما تعني هجرة، لكن الأولى تعني الهجرة من بلد، فتذكر البلد المهاجَر منه مثل emigrated from Mexico، والثانية تعني الهجرة إلى بلد، مثل  immigrated to Canada.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *